Take away : la police vous aide pour les maths
Par Arnaud le vendredi 5 septembre 2008, 17:15 - Rions un peu - Lien permanent
Je ne savais pas ce que voulait dire "take away", alors j'ai cherché :
16 take away 8 =
8
J'en déduis que très probablement, il convient de traduire par "16 auquel on
ôte 8 égal 8".



Commentaires
Excellent ! C'est mignon ^^
Take-aways, ce sont les soustractions. "16 take away 8" se traduit simplement par "16 moins 8", mais "16 auquel on ôte 8" convient aussi
Exact... L'opérateur de la soustraction se nomme "moins"...
Peux-tu me rappeler quelle est la discipline que j'enseigne ?
En fait, j'ai été perturbé par le sens littéral de "take away", à mon sens "enlever", d'où "enlevé de", "ôté de", "soustrait de".
Et 16 ôté de 8, ça ne se dit pas sauf quand on connait déjà les entiers relatifs.
Et j'ai alors cherché autre chose.
Tu m'as bien eu, bravo.
Lol non j'ai rien eu du tout, je savais avant que "take away" placé entre deux nombres signifie "moins". Mais à ta décharge ça signifie plein d'autres trucs ^^ Comme "emporter", la nourriture à emporter se dit "food to take away" par exemple.
Franchement c'est un erreur compréhensible, le sens le plus courant de "take away" est "enlever", alors si tu connais pas les autres, il est normal que tu te raccroches à celui là ^^
Sinon, il me semble que tu enseignes les maths, non, c'est pas ça ? L'anglais alors peut-être ? :p
L'anglais ?
J'aime trop manger pour prendre le risque de faire des stages linguistiques outre-Manche
Bah... avec une bonne provision de pâtes, ça doit le faire, non ? ^^" (puis le teint blanchâtre se remarquera pas là-bas, ils voient jamais le soleil à cause de tous les nuages u.u)